An introduction
Translation is more than the mere issue of a mental process. It is both an intellectual enterprise and a physical task. Things become even more difficult when having to deal with a literary text: literature has its own determining features, and language, the instrument of its expression, is a self-sufficient living system in which every presupposition of perfection has been fulfilled. The risks a translator is obliged to take in this case are much similar to those taken by a surgeon who performs a delicate operation: although the result may perfectly be accomplished under conditions of utmost conscientiousness and knowledge, nothing can guarantee that the patient will eventually survive. In fact, a literary text rarely manages to survive without any more or less serious damages when transferred from one language into another. The task is excessively hazardous; skill in manipulating written speech is as essential as profound linguistic intuition and instruction; a wide spectrum of academic information is as indispensable as personal sensitivity to the subject one is occupied with.